私が見た従軍慰安婦の正体
- Get link
- X
- Other Apps
小野田寛郎自然塾理事長
「正論」平成17年1月号 Jan. 2005
首相の靖国神社参拝や従軍慰安婦の問題は、全く理由のない他国からの言いがかりで、多くの方々が論じているところだ。
首相の靖国神社参拝や従軍慰安婦の問題は、全く理由のない他国か
The issue of the prime minister ’s visit to Yasukuni Shrine and the issue of comfort women are, as have been discussed by many people, just groundless
accusations from other countries.
南京大虐殺と同様多言を弄することもあるまいと感じていたのだが、未だに妄言・暴言が消え去らない馬鹿さ加減に呆れている。
Just like the Nanjing Massacre issue, I felt that I wouldn't need to say a lot, but I'm amazed to see how these foolish narratives
and rants won't disappear yet.
戦後六十年、大東亜戦争に出征し戦場に生きた者たちが少なくなりつつある現今、私は証言として、「慰安婦」は完全な「商行為」であったことを
書き残そうと考えた。
Sixty years after the war, as the number of survivors who fought in the Great Asia War is decreasing, I felt compelled to leave my
testimony to clarify that Comfort Women were completely commercial business.
外地に出動して駐屯する部隊にとって、治安維持と宣撫工作上最も障害になる問題は、兵士による強姦と略奪・放火である。そのためにどこの国も
それなりの対策を講じていることは周知の通りである。大東亜戦争時、戦場には「慰安婦」は確かに存在した。当時は公娼が認められている時代
だったのだから至極当然である。
For the troops who are stationed outside the country, the most disturbing problems for maintaining safety and its peace keeping
operations were “Rape”, “Looting” and “Arson” by its soldiers.
It’s well known that every country at that time was taking appropriate measures accordingly to prevent these incidents happening.
During the Great Asia War, there were certainly “comfort women” on the battlefield. Since the licensed brothels were legal at that
time, it was quite natural to see them.
野戦に出征した将兵でなくとも、一般に誰でも「従軍看護婦」と言う言葉は常識として知っていたが、「従軍慰安婦」と言う言葉は聞いた者も、ま
た、使った者もいまい。それは日本を貶める為に後日作った造語であることは確かだ。
Even if you are not a military soldier who went out to the battle field, I believe everyone knows the word "nurse attached to the
Army" in general as common sense. However, no one ever heard of, or use a word “comfort women attached to the Army”. The term is
newly created after the war to abuse Japan for certain purposes.
淫らな言葉だが、中国戦線では「ツンコ・ピー」「チョウセン・ピー」と呼んでいた筈であるが、他の人の見ている所でする筈のないことだけに、
「慰安所」のことも「慰安婦」のことも、公の場で自己の見聞を正確に発表する人が少ない。あまり詳しいと「よく知ってるね」と冷笑されるのが
落ちだろう。
It’s a little dirty word, but we certainly had used a word like, “Tsunko-pi”, “Chosen-pi”. As these things are still considered
as private things, there aren’t many who publicly make statements. If you say it in detail, you would be teased like “Hey, you
know it very well!”
では何故、君は、と私に聞かれるだろうが、幸い私はその実態を外から観察出来る立場にあったから、何も臆することなく、世の誤解を解くために
発表することが出来るのだ。
Then, people may ask why I can. Fortunately, I was in a position where I can observe it closely from outside. So, I don’t need to
hesitate and I can testify publicly in order to correct the misunderstandings of the publicly dispersed narratives.
◆漢口の「慰安所」を見学
Site visit to Comfort Station at Hankou
商社員として十七歳の春、中国揚子江中流の漢口(現武漢)に渡った私は、日本軍が占領してまだ五カ月しか経っていない、言わば硝煙のにおいが
残っている様な街に住むことになった。
In the spring of 17 years old, as an employee of a trading company, I moved to the Hankou (now Wuhan) which is located at the middle
of the Yangtze River in China, when it had been only five months since the Japanese army occupied it. I decided to live in a town,
where literally the “smell of smoke of the guns” still remained, so to speak.
当時、漢口の街は難民区・中華区・日華区・フランス租界・日本租界・旧ドイツ租界・旧ロシア租界・旧英国租界に分かれていて地区ごとにそれぞ
れ事情に合った警備体制が敷かれていた。
At that time, Hankou used to have five foreign concessions belonging to the United Kingdom (115 acres, est. 1862), France (60 acres,
est. 1886), Russia (60 acres, est. 1886), Germany (100 acres, est. 1895) and Japan (32 acres, est. 1898) and three other distinctive
districts for Chinese, Chinese and Japanese, and refugees.
日華区とは日本人と中国人とが混じって住んでいる地区で、そこに住む中国人は中華区に住む者と同様「良民証」を携帯しており、そうでない者は
警備上難民区に住まされていた。
The Chinese - Japanese district was the area where Chinese and Japanese lived together. And Chinese who lived in this district were,
as well as the Chinese who lived in the Chinese district, supposed to have an ID card to prove they are certified to live. Other
people who don’t have an ID lived in the refugee area for security reasons.
難民区は日本兵も出入りを禁止されていて、私たち在留邦人は届け出て許可を得なければ出入り出来なかった。それだけ危険な場所だった。
Japanese soldiers were prohibited from going into the refugees’ districts. We, Japanese civilians, were allowed to enter it, after
we submit the application for the permission. That area was so dangerous.
私は、仕事が貿易商だから、難民区以外はよく歩いた。ある日、汚れた軍服を着た兵士に「慰安所はどこか知りませんか」と路上で尋ねられ、一瞬
思い当たらず戸惑った。
I often walked a lot other than the refugee district because my job was a trader. One day, a soldier in a dirty military uniform
asked me on the street, "Do you know where the comfort station is?". I couldn’t understand what he was talking about immediately
and got confused for a moment
.
しかし看板に黒々と「漢口特殊慰安所」と書いて壁に掲げていて、その前に歩哨と「憲兵」の腕章をつけた兵隊が立っている場所を思い出したので
その通り教えてあげた。
Then, I remembered the place with the sign of “Hankou Special Comfort Station” in black ink on the wall, where the sentry man and
the soldier who wears armband as “Military Police” were standing in front of it. So, I told him the way to get there.
映画館と同様に日華区にあった。汚れた軍服から推測して、作戦から帰ってきた兵士に間違いない。街を警備している兵士は、そんな汚れた軍服で
外出してないからだ。
It was located in Chinese - Japanese district along with the movie theater. Guessing from his dusted military uniform, it’s no
doubt the soldier must had come back from the operation. This is because the soldiers guarding the city would not go out with such a
dusted dirty military uniform.
私は「特殊慰安所」か、なるほど作戦から帰った兵士には慰安が必要だろう、小遣い銭もないだろうから無料で餅・饅頭・うどん他がサービスされ
るのだろうと早合点していた。
I thought “Well, ‘Special Comfort Station’? Indeed, soldiers who have just returned from the operation would need comfort.
Probably, he might be short for his pocket money. So, they will serve free rice cake, free steamed sweet bun, free Udon noodle, or
something like that for him there” . That was my hasty judgments.
ところが、私の知人が営む商社は日用品雑貨の他に畳の輸入もしていて、それを「慰安所」にコンドームなどと一緒に納入していたので「慰安所」
の出入りが自由であった。彼に誘われて一般在留邦人が入れない場所だから、これ幸いと見学に行った。
I had an acquaintance who run a trading company which imports tatami mats in addition to daily necessities. He delivered them to
Comfort Station, as well as the condom. So he could go into the facility easily. When this acquaintance asked me if I want to go
with him, I thought it’s lucky because civilians were not allowed to go into the facilities. So, I followed him and went to the
facility.
私たちは、憲兵に集金の用件を話してまず仕事を済ませた。日が暮れていたので「お茶っぴき」(客の無い遊女)が大勢出てきて、経営者と私たちの
雑談に入ろうとしてきたが追い払われた。
We first finished our job with talking to the military police about the collection of the money. Since it was a dusk, a lot of
‘Ocha-piki woman”; (professional woman who are waiting for a customer) came out and tried to join the chats we had with the house
owner. But the owner rejected them to join and told them to go away.
そこには内地人も鮮人も中国人もいた(現在、鮮人は差別用語とみなされ、使われない。しかし朝鮮半島が日本統治だった当時は「日本人、朝鮮
人」などと言おうものなら彼らに猛烈に反駁された。彼らも日本人なのだからと言う理由である)。
There were women from mainland, peninsula and Chinese. (Now a word “Chosen(Korean) people” were deemed as discriminatory and
rarely used. But at a time the peninsula was a part of Japan, if we said ‘Japanese’ or ‘Chosen’, we were fiercely accused by
those Koreans. They claimed that we were the same “Japanese”.
群がってきた彼女たちは商売熱心に私たちに媚びてきた。憲兵は特別な事情の時以外は、部屋の中まで調べに来ないからである。
The women came around us and started flattering on us enthusiastically for their business, because they knew Military Police officer
wouldn’t come into the individual room unless they find it necessary,
料金は女性の出身地によって上中下がある。また、利用時間も兵士は外出の門限が日没までだから日中に限られるが、下士官は門限が長く、将校に
なれば終夜利用出来る。料金も階級の上の方が割高で、女性たちは当然、同じ時間で多く稼げることになる
The fees varied from low, middle and high, based on where they came from. Available time for general soldiers to use facility were
limited from sun rise till sunset because the curfew was by the time of sunset. The petty officers have latter curfew time and an
officer could use the facility at night. The price is getting higher as your class in the army is getting higher. So, women could,
of course, earn more when they deal with the officers with the same amount of time.
半島出身者に「コチョ(伍長─下士官)かと思ったらヘイチョウ(兵長─兵士)か」、「精神決めてトットと上がれネタン(値段)は寝間でペンキョウ
(勉強)する」とか、笑うどころではない涙ぐましいまでの努力をしているのも聞いた。内地人のある娼妓は「内地ではなかなか足を洗えないが、こ
こで働けば半年か一年で洗える」といい、中には「一日に二十七人の客の相手をした」と豪語するつわものもいた。
Women from peninsula would say ‘I thought he was Go-chou (Officer) but turned out he was Hei-chou(soldier).” “Make up your mind
quickly. And come here quickly. Price can be negotiated on the bed.” It’s not a joke we can laugh at all. I heard these women
worked this hard. I also heard one of the comfort women from mainland said “If I work in the mainland, I can’t quit job easily.
But if I work here, I could quit sometime around within 6 months or a year”. Among others, there was one very tough woman who
proudly said herself that “I took 27 customers in a day.” Surprising.
◆どこにもいなかった「性的奴隷」
Nowhere existed Sex Slaves
ここで親しくなった経営者の話を紹介しよう。「体力的に大差がない筈なのに、内地人は兵士たちと言葉が通じるために情が通うのか、本気でサー
ビスして商売を忘れ健康を害してしまう。そのために送り返さねぱならず、経営者にとって利益が少ない。兵隊さんには内地人ばかりで営業するの
が本当だが」と本音を漏らしていた。
Let me introduce here the story that the owner told me, who became close to me. He/she said “Even though there shouldn’t be big
difference in physical strength, whether it’s because the women from mainland seriously provides services with forgetting their
businesses, or whether it’s because they can communicate with the soldiers in mother language and feel sympathy with the soldiers,
they tend to harm their health. So, we need to let them go back to the mainland, which makes owner less profits. All business should
be done by the women from mainland, though.” I thought this is his (her) honest opinion.
私の育った街には花柳界があったので、芸妓と酌婦をよく眼にしたが、当時は玄人女と呼ばれた彼女たちの外出姿でも一般の女性と見分けることが
出来た。その目で見れば漢口の街でも同様だったが、特に朝鮮人の女たちは特色があった。というのは彼女たちは数人で外出してくるのだが、民族
衣装ではなく、着慣れないツーピースの洋装のせいで着こなしが悪く、また歩き方にも特徴があって一目で見分けられた。
The town where I grew up had the Karyu (花柳界: pleasure quarters) quarters, so I often had a chance to see Geisha and
Shaku-fu(drink service women) who were called ‘professional women’ back then. And we could distinguish them from ordinal women by
their appearance. Same can be said in the Hankou City. Particularly, Korean women had a very unique way. When they come out, usually
in group, I could distinguish them at a glance because they don’t wear the traditional dresses, but they were in unfamiliar
two-piece western outfits so the way they wore those attires looks awkward, and also because they had their unique way of walking.
彼女たちは実に明るく楽しそうだった。その姿からは今どきおおげさに騒がれている「性的奴隷」に該当する様な影はどこにも見いだせなかった。
確かに、昔からの言葉に、「高利貸しと女郎屋の亭主は畳の上で往生出来ぬ」というのがあった。明治時代になって人身売買が禁止され「前借」と
形は変わったが、娘にとっては売り飛ばされた」ことに変わりはなかった。
They looked so bright and fun. From that figure, I couldn't find any shadows that may remind me of a word “sexual slaves”, which
is severely discussed loud in public nowadays. It is for sure that there was an old saying that ‘Predator loan lenders and owners
of brothels can’t die happily.’ Since the Meiji Era, the human trafficking were prohibited and changed its form to loans with
advance payment. But it didn’t change for women the fact that they were sold.
先述の「足を洗う」とは前借の完済を終えて自由の身になることを言うのだが、半島ではあくどく詐欺的な手段で女を集めた者がいると言う話はし
ばしば聞いた。
As I referred ‘quit job’ as above, it means you would be free after completing the prepayment of the borrowing, but I often heard
that there were people who recruited women by terrible fraudulent means in the peninsula .
騙された女性は本当に気の毒だが、中にはこんな話もある。「『従軍看護婦募集』と騙されて慰安婦にされた。私は高等女学校出身なのに」と兵士
や下士官を涙で騙して規定の料金以外に金をせしめているしたたかな女もいた。またそれを信じ込んでいた純な兵士もいたことも事実である。日本
統治で日本語が通じた故の笑えない喜劇でもある。
I feel really sorry for women who were deceived. But at the same time, there is a story out there of a tough comfort woman who told
her story with her tears “I was deceived when I looked at the poster of hiring for nurses attached to Army. I was a high school
grad.” And she deceived Army Officer or petty Officer and got extra monies beyond its pricing list. It’s also true there is a pure
soldiers who believed her. It was a comedy being possible because we both could communicate in Japanese under the rule of Japan.
ところで、その「慰安所」にどれだけの金が流れたのだろうか。これが「慰安婦」が「商行為」であった確かな事実である。私の次兄が主計将校
で、漢口にある軍司令部に直接関係ある野戦衣糧廠にいたので「慰安所」について次のような統計があると教えてくれた。
By the way, how much money were paid to those “Comfort Station”? This would be the exact proof that Comfort Women were commercial
business. Since my second brother was an accounting officer in the army and worked in the logistic department of the Hankou
Commander Office, he told me that there is a statistic like below.
当時、漢口周辺には約三十三万人という兵力が駐屯していたが、ある理由で全軍の兵士の金銭出納帖を調べた。三分の一が飲食費、三分の一が郵便
貯金、三分の一が「慰安所」への支出だった。貯金は給料の僅かな兵士たちにとって嬉しいことではなかったが、上司から躾として教えられている
手前せざるを得なかったのが実情だった。私も初年兵として一ケ年、江西省南昌にいたが、食べたいのを我慢して貯金した。
At that time, there were 330,000 soldiers deployed around Hankou area. There happened an occasion to look into every soldier’s
money journals. The result was that they paid one third of their salary for foods and beverages, one third for savings and one third
for “Comfort Stations”. Saving money was not a happy thing to do for their thin salary. But since their bosses encouraged them to
do so, soldiers had to save moneys anyway. When I was a first year soldier, I was stationed in Nanchang, Jiangxi Province for a year
and had to save money while I was bearing what I wanted to eat.
一人の兵士がそれぞれ三等分して使った訳ではないだろうが、人間の三大欲は食欲、睡眠欲と性欲と言われるだけに、貯金を睡眠に置き換えると全
く物差しで測った様な数字である。ちなみに当時の給料は兵は一カ月平均十三円程で、その三分の一を約四円として計算すると三十三万人で総額約
百三十二万円になる。「零戦」など戦闘機一機の価格は三万円と言われたが、実に四十四機分にも相当する。サラリーマンの初任給が四十円そこそ
この頃だったのだから、経理部の驚くのも無理のない話である。
Probably it doesn’t mean that each soldier divided his salary in three equal amounts. People say there is three major desires of
human being, which is desire to eat, sleep and sex. The research result of those numbers was as if they measured with a precise
scale, if we replace a word ‘sleep’ with ‘saving’. Anyway, the salary of a soldier at that time was around thirteen (13) yen,
and given that one third of it equals to approx. four (4) yen, and multiply it with the number of the soldiers(330,000), which makes
the total sum of the payment to Comfort Stations equals to one million three hundred and twenty thousand (1,320,000) yen. At that
the time, the cost to manufacture one Zero fighter plane was thirty thousand (30,000) yen. So, actually the total amount paid to
Comfort Station every month was equivalent to the cost of manufacturing 44 zero fighter plane. First salary of the elite salaried
employees at that time was about forty (40) yen. So, it’s no wonder the account department of the Commander Office was surprised by
this finding.
以上が、私が商社員として約三年半の間、外部から眺め、また聞き得た「慰安所」と「慰安婦」の実態である。
The above is the actual situation of “comfort stations” and “comfort women” that I have seen and heard from outside for about
three and a half years, as I worked as an employee of a trading company.
私が漢口を去った昭和十七年夏以降に、漢口兵站(作戦軍の後方にあって車両・軍需品の前送・補給・修理・後方連絡線の確保などに任ずる機関)の
副官で「慰安所」等を監督した将校の著した『漢口兵站』と照合してみたが、地名・位置等について多少の相違点は見いだしたが、本題の「慰安
所」について相違はなく、より内情が詳しく記されていた。これでは誰がどう考えても「商行為」であるとしか言いようがないだろう。
I double checked my memory with the book authored by a then vice commander of the Logistic Corp who served in the Corp after I left
Hankou in the summer of 1942, and was in charge of the supervision for the Comfort Stations and other logistics The book’s title is
“Logistics at Hankou”. I found some small variance on the geographical names and locations. But overall I found my statements on
the Comfort Women have no substantial differences from the descriptions in his book, rather found more detailed descriptions in
there. Therefore, whoever looks at this matter, there would be no space to doubt that the “Comfort Women” were commercial business
「商行為」ではない、軍による「性的奴隷」であるとそれでも強弁するとすれば、知らな過ぎるのか、愚かで騙されているのか、そうでなければ関
西人が冗談めかして言う「いくらか貰うてんの?」なのかもしれないが、あまりにも馬鹿げた話である。
If somebody insists that Comfort Women were not a Commercial Business but Sex Slave by Japanese Army, he/she is too ignorant, or is
deceived by somebody else. If I speak like Osaka people, it would be like “Are you paid by somebody to say so?”. Anyway, it’s too
ridiculous.
◆問題にして騒ぎ出す者たちの狙い
The real aim of those people who are making fuss
次に、軍関与の暴論について証言する。 私は二十歳で現役兵として入隊、直ちに中支の江西省南昌の部隊に出征した。初年兵教育が終わって作戦
参加、次いで幹部候補生教育、途中また作戦と、一ケ年一度の外出も貰えずに久留米の予備士官学校に入校してしまったから、外出して「慰安所」
の門を潜る機会に恵まれなかった。
Next, I testify on the wild claims that states Japanese Army was involved. I joined the army at the age of twenty, then immediately
assigned to the troop being deployed at Nanchang, Jiangxi. After the first year training, I joined the actual operations. Then, I
got an officer education program, and then returned to operations again. During this whole year and a month, I never had a
permission to go out for once. And then, I immediately joined Military Academy, I had no chance to go out and get through the gate
of the Comfort Station.
だが初年兵教育中、古い兵士には外出がある。外出の度にお土産をくれる四年兵の上等兵に「外出でありますか」と挨拶したら「オー、金が溜った
から朝鮮銀行に預金に行くんだ」と笑って返事をしてくれた。周りは周知の隠語だからクスリと笑うだけだった。
But during the first year training period, higher rank soldier with longer army experiences would have a permission to go out.
There was a private first class soldier who would bring back souvenir every time after he went out. So, I asked him. “Sir, will you
go out today?”. He said with a smile, “Yeah, I saved some money in my pocket. So I’m going out to deposit it at Korean Bank.”
Everyone around him knew what it meant, so they just grinned.
南昌には師団司令部があった。「慰安所」には内地人も朝鮮人も中国人もいて、兵士は懐次第で相手を選んで遊んだのだろう。私は幹部候補生の教
育を、南昌から三十キロ以上も離れた田舎の連隊本部で受けた。
There was a division headquarters in Nanchang. There were women from Mainland, Koreans and Chinese at Comfort Station there. And I
guess soldiers played with them based on how much they have in their pocket. I joined Officer Training Education at a regiment
headquarter being deployed at rural area, which located 30km away from Nanchang Division Headquarters.
「慰安所」は連隊本部の守備陣地の一隅に鉄条網で囲まれて営業していた。教育の末期に候補生だけで本部の衛兵勤務につくことになった。もちろ
ん勤務は二十四時間である。
A Comfort Station was opened for business there at a corner of the defense base surrounded by barbed wire. At the end of the
education program, the candidate officer trainees were assigned as guardians of the base. Of course, its work time is 24 hours.
私は営舎係だったので歩哨に立たないから何度も歩哨を引率して巡察に出た。巡察区域の中に「慰安所」も含まれていた。前線の歩哨は常時戦闘準
備をしている。兵舎内の不寝番でさえ同様だ。鉄帽を被り、銃には弾を装填し夜間はもちろん着剣である。その姿で「慰安所」の周囲だけならまだ
しも、屋内も巡察し、責任者の差し出す現在の利用者数の記録を確認する。軍規の維持とゲリラの奇襲攻撃を警戒しているからである。
I was assigned to guard buildings and didn’t need to stand as a sentry. I often went out for security patrol accompanied by some
sentries. Within my assigned patrol area, there was a comfort station. The sentries at the front line are always prepared for
battle. The same is true even for the soldiers assigned to the nighttime security guard in their barracks. Wearing helmet with
loaded guns in hand, which is of course being bayoneted at night. With this fully equipped figure, we would patrol not only the
surrounding of the Comfort Women Station but also patrol inside the building, and receive and check the report from the manager of
the station on the number of the current users. That’s because we had to be prepared for raids by guerrilla soldiers and also to
maintain the military discipline.
考えてみるまでもない、そこで遊んでいる兵士は丸腰どころではない。もっと無防備で不用心な姿の筈である。その将兵を守るべき責任は部隊にあ
るのは当然だ。それに性病予防の問題もある。そんな田舎に医師や病院がある筈がない。性病予防のため軍医や衛生兵が検査を実施するしかない。
No need to think about it. The soldiers playing there are just more than in unarmed figure. They should be in more vulnerable and
unprepared shape. There is no doubt that the troop has a responsibility to protect those soldiers. There is also a problem of
preventing sexually transmitted diseases. There should be no doctor or hospital in such countryside. The only way to prevent
sexually transmitted diseases is to have a military doctor or medic working on the inspection.
「慰安所」の経営者は中国人だったし、日本では当時公認の娼妓と呼ばれた女たちも中国人だった。彼らも食料やその他の生活用品が必要だ。大人
数なのだから、それなりの輸送手段もいる。辺鄙な場所だから部隊に頼る以外方法がない。部隊が移動する時もそうなるだろう。
The owner of the comfort station was Chinese and the women were also Chinese, who were called Shoug-gi (娼妓:professional
prostitute) in general in Japan at a time licensed prostitution system was legal. They also needed food and other daily necessities.
Since it’s a large number of people, they needed to secure certain transportation methods. Because it is a remote place, there is
no way other than relying on army troops. This will be the case when troops move as well.
私の話す湖北省の言葉もだいたい通じたので、経営者と立ち話をして彼女たちについてそれなりの様子も聞き出せた。今でも「慰安所」の両側に部
屋のある中廊下を巡察した不粋な自分の姿を思い出すが、こんな漫画にもならない風景が現実にあったのだ。これは私の部隊だけではないと思う。
I talked with the owner through stand chatting and I could knew what they were doing to some degree, because the owner could
understand my Hubei dialect in Chinese. Even now, I still recall my awkward figure when I patrolled a hallway at Comfort Station
with rooms on both sides. This ridiculous scene won’t be even in the comic book now. But back then, this scene were actually
happened. I don't think this scene wasn’t just for my unit.
もう六十年も昔のことである。時代が変わり、また平時と戦時の違いもある。したがって娼妓(ここでは慰安婦に相当する)に対する解釈も当然変化
している。そうであるにもかかわらず、すでに証拠も不完全になっていることを幸いに、今更これを問題にして騒ぎ出す者たちの狙いは何なのか。
言えることはただ一つ、不完全だからこそ喚き散らしていれぱ、何かが得られると狙っているということだ。
Now, it was already 60 years ago. Time changed and there would also be difference between war time and peace time. Therefore, the
perception on the Comfort Women could have been changed. Nonetheless, taking advantage of the incompleteness of the evidence, what
is the purpose of those people who start making claims right now? The only thing I can say is just one. Because it’s difficult to
prepare complete evidences now, they think they could get something if they continuously claims in loud.
戦場に身を曝し、敵弾の洗礼を受けた者として最後に言っておく。このことだけは確かだ。野戦に出ている軍隊は、誰が守ってくれるのだろうか。
周囲がすべて敵、または敵意を抱く住民だから警戒を怠れないのだ。自分以上に強く頼れるものが他に存在するとでも言うのならまた話は別だが、
自分で自分を守るしか方法はないのだ。
Let me make final statement here as a person who fought at the actual front line and exposed to countless enemy bullets in the
battlefield. This is for sure. Who could protect the troops at the battlefield? Everything that are surrounding you is enemy. And
also we cannot negligent the hostile residents. Thus we have to be vigilant all the time. If you could say there were something that
were stronger than you and you could rely on them, then story would be different. But the truth is there weren’t such things. There
were no ways to protect you other than protect by yourself.
軍は「慰安所」に関与したのではなく、自分たちの身を守るための行為で、それから一歩も出ていない。
The Army was not involved in the Comfort Women business. All Army had done were to protect our lives. There were no further actions
taken beyond that.
「異常に多く実を結んだ果樹は枯れる前兆」で「種の保存の摂理の働き」と説明されるが、明日の命も知れぬ殺伐とした戦場の兵士たちにもこの
「自然の摂理」の心理が働くと言われる。彼らに聖人君子か、禅宗の悟りを開いた法師の真似をしろと要求することが可能なのだろうか。
As was said that it’s the function of “conservation of the species” under the rule of “An unusually fruitful fruit tree is a
sign of withering”, it‘s said that soldiers who don’t know if they could survive tomorrow in the battlefield are subject to this
"rule of nature". Is it possible to ask them to imitate a saint or son who opened the enlightenment of Zen Buddhism?
現実は少ない給料の中から、その三分の一を「慰安所」に持って行ったことで証明されている。有り余った金ではなかったのだ。
The reality is proved by the fact that soldiers took one third out of their small salaries to go to the "comfort station". They were
not spending the extra money that they couldn’t spend enough.
「兵隊さん」と郷里の人々に旗を振って戦場に送られた名誉の兵士も、やはり若い人間なのだし、一方にはそうまでしてでも金を稼がねばならない
貧しい不幸な立場の女性のいる社会が実際に存在していたのだ。買うから売るのか売るから買うのかはともかく、地球上に人が存在する限り、誰も
止めることの出来ないこの行為は続くだろう。根源に人間が生存し続けるために必要とする性(さが)が存在するからだ。
The honorable soldiers who were surrounded by many people waving national flags when they left their home town was also a young man
at the same time. On the other hand, it was a fact that there was a society in which unfortunate and economically poor women had to
work this hard way to secure means of living. Does a seller exist because a buyer exist or does a buyer exist because seller exit?
Putting aside these questions, as long as people exist on the planet, nobody could stop this type of business. Basically the desire
exit based on the necessity for descendants of human to prosper.
「従軍慰安婦」なるものは存在せず、ただ戦場で「春を売る女性とそれを仕切る業者」が軍の弱みにつけ込んで利益率のいい仕事をしていたと言う
だけのことである。こんなことで騒がれては、被害者はむしろ高い料金を払った兵士と軍の方ではないのか。
“Comfort Women attached to Army” never existed. It was simple that there was a dealer who runs very profitable business at a
battle field, maneuvering the weak point of Japanese soldiers. If these kind of arguments continue, I have to say the victims were
the Japanese army and soldiers who had to pay expensive fees for the services.
accusations from other countries.
南京大虐殺と同様多言を弄することもあるまいと感じていたのだが
Just like the Nanjing Massacre issue, I felt that I wouldn't need to say a lot, but I'm amazed to see how these foolish narratives
and rants won't disappear yet.
戦後六十年、大東亜戦争に出征し戦場に生きた者たちが少なくなり
書き残そうと考えた。
Sixty years after the war, as the number of survivors who fought in the Great Asia War is decreasing, I felt compelled to leave my
testimony to clarify that Comfort Women were completely commercial business.
外地に出動して駐屯する部隊にとって、治安維持と宣撫工作上最も
それなりの対策を講じていることは周知の通りである。大東亜戦争
だったのだから至極当然である。
For the troops who are stationed outside the country, the most disturbing problems for maintaining safety and its peace keeping
operations were “Rape”, “Looting” and “Arson” by its soldiers.
It’s well known that every country at that time was taking appropriate measures accordingly to prevent these incidents happening.
During the Great Asia War, there were certainly “comfort women” on the battlefield. Since the licensed brothels were legal at that
time, it was quite natural to see them.
野戦に出征した将兵でなくとも、一般に誰でも「従軍看護婦」と言
た、使った者もいまい。それは日本を貶める為に後日作った造語で
Even if you are not a military soldier who went out to the battle field, I believe everyone knows the word "nurse attached to the
Army" in general as common sense. However, no one ever heard of, or use a word “comfort women attached to the Army”. The term is
newly created after the war to abuse Japan for certain purposes.
淫らな言葉だが、中国戦線では「ツンコ・ピー」「チョウセン・ピ
「慰安所」のことも「慰安婦」のことも、公の場で自己の見聞を正
落ちだろう。
It’s a little dirty word, but we certainly had used a word like, “Tsunko-pi”, “Chosen-pi”. As these things are still considered
as private things, there aren’t many who publicly make statements. If you say it in detail, you would be teased like “Hey, you
know it very well!”
では何故、君は、と私に聞かれるだろうが、幸い私はその実態を外
発表することが出来るのだ。
Then, people may ask why I can. Fortunately, I was in a position where I can observe it closely from outside. So, I don’t need to
hesitate and I can testify publicly in order to correct the misunderstandings of the publicly dispersed narratives.
◆漢口の「慰安所」を見学
Site visit to Comfort Station at Hankou
商社員として十七歳の春、中国揚子江中流の漢口(現武漢)に渡っ
残っている様な街に住むことになった。
In the spring of 17 years old, as an employee of a trading company, I moved to the Hankou (now Wuhan) which is located at the middle
of the Yangtze River in China, when it had been only five months since the Japanese army occupied it. I decided to live in a town,
where literally the “smell of smoke of the guns” still remained, so to speak.
当時、漢口の街は難民区・中華区・日華区・フランス租界・日本租
れ事情に合った警備体制が敷かれていた。
At that time, Hankou used to have five foreign concessions belonging to the United Kingdom (115 acres, est. 1862), France (60 acres,
est. 1886), Russia (60 acres, est. 1886), Germany (100 acres, est. 1895) and Japan (32 acres, est. 1898) and three other distinctive
districts for Chinese, Chinese and Japanese, and refugees.
日華区とは日本人と中国人とが混じって住んでいる地区で、そこに
警備上難民区に住まされていた。
The Chinese - Japanese district was the area where Chinese and Japanese lived together. And Chinese who lived in this district were,
as well as the Chinese who lived in the Chinese district, supposed to have an ID card to prove they are certified to live. Other
people who don’t have an ID lived in the refugee area for security reasons.
難民区は日本兵も出入りを禁止されていて、私たち在留邦人は届け
Japanese soldiers were prohibited from going into the refugees’ districts. We, Japanese civilians, were allowed to enter it, after
we submit the application for the permission. That area was so dangerous.
私は、仕事が貿易商だから、難民区以外はよく歩いた。ある日、汚
思い当たらず戸惑った。
I often walked a lot other than the refugee district because my job was a trader. One day, a soldier in a dirty military uniform
asked me on the street, "Do you know where the comfort station is?". I couldn’t understand what he was talking about immediately
and got confused for a moment
.
しかし看板に黒々と「漢口特殊慰安所」と書いて壁に掲げていて、
その通り教えてあげた。
Then, I remembered the place with the sign of “Hankou Special Comfort Station” in black ink on the wall, where the sentry man and
the soldier who wears armband as “Military Police” were standing in front of it. So, I told him the way to get there.
映画館と同様に日華区にあった。汚れた軍服から推測して、作戦か
外出してないからだ。
It was located in Chinese - Japanese district along with the movie theater. Guessing from his dusted military uniform, it’s no
doubt the soldier must had come back from the operation. This is because the soldiers guarding the city would not go out with such a
dusted dirty military uniform.
私は「特殊慰安所」か、なるほど作戦から帰った兵士には慰安が必
るのだろうと早合点していた。
I thought “Well, ‘Special Comfort Station’? Indeed, soldiers who have just returned from the operation would need comfort.
Probably, he might be short for his pocket money. So, they will serve free rice cake, free steamed sweet bun, free Udon noodle, or
something like that for him there” . That was my hasty judgments.
ところが、私の知人が営む商社は日用品雑貨の他に畳の輸入もして
の出入りが自由であった。彼に誘われて一般在留邦人が入れない場
I had an acquaintance who run a trading company which imports tatami mats in addition to daily necessities. He delivered them to
Comfort Station, as well as the condom. So he could go into the facility easily. When this acquaintance asked me if I want to go
with him, I thought it’s lucky because civilians were not allowed to go into the facilities. So, I followed him and went to the
facility.
私たちは、憲兵に集金の用件を話してまず仕事を済ませた。日が暮
雑談に入ろうとしてきたが追い払われた。
We first finished our job with talking to the military police about the collection of the money. Since it was a dusk, a lot of
‘Ocha-piki woman”; (professional woman who are waiting for a customer) came out and tried to join the chats we had with the house
owner. But the owner rejected them to join and told them to go away.
そこには内地人も鮮人も中国人もいた(現在、鮮人は差別用語とみ
人」などと言おうものなら彼らに猛烈に反駁された。彼らも日本人
There were women from mainland, peninsula and Chinese. (Now a word “Chosen(Korean) people” were deemed as discriminatory and
rarely used. But at a time the peninsula was a part of Japan, if we said ‘Japanese’ or ‘Chosen’, we were fiercely accused by
those Koreans. They claimed that we were the same “Japanese”.
群がってきた彼女たちは商売熱心に私たちに媚びてきた。憲兵は特
The women came around us and started flattering on us enthusiastically for their business, because they knew Military Police officer
wouldn’t come into the individual room unless they find it necessary,
料金は女性の出身地によって上中下がある。また、利用時間も兵士
なれば終夜利用出来る。料金も階級の上の方が割高で、女性たちは
The fees varied from low, middle and high, based on where they came from. Available time for general soldiers to use facility were
limited from sun rise till sunset because the curfew was by the time of sunset. The petty officers have latter curfew time and an
officer could use the facility at night. The price is getting higher as your class in the army is getting higher. So, women could,
of course, earn more when they deal with the officers with the same amount of time.
半島出身者に「コチョ(伍長─下士官)かと思ったらヘイチョウ(
(勉強)する」とか、笑うどころではない涙ぐましいまでの努力を
こで働けば半年か一年で洗える」といい、中には「一日に二十七人
Women from peninsula would say ‘I thought he was Go-chou (Officer) but turned out he was Hei-chou(soldier).” “Make up your mind
quickly. And come here quickly. Price can be negotiated on the bed.” It’s not a joke we can laugh at all. I heard these women
worked this hard. I also heard one of the comfort women from mainland said “If I work in the mainland, I can’t quit job easily.
But if I work here, I could quit sometime around within 6 months or a year”. Among others, there was one very tough woman who
proudly said herself that “I took 27 customers in a day.” Surprising.
◆どこにもいなかった「性的奴隷」
Nowhere existed Sex Slaves
ここで親しくなった経営者の話を紹介しよう。「体力的に大差がな
ビスして商売を忘れ健康を害してしまう。そのために送り返さねぱ
が本当だが」と本音を漏らしていた。
Let me introduce here the story that the owner told me, who became close to me. He/she said “Even though there shouldn’t be big
difference in physical strength, whether it’s because the women from mainland seriously provides services with forgetting their
businesses, or whether it’s because they can communicate with the soldiers in mother language and feel sympathy with the soldiers,
they tend to harm their health. So, we need to let them go back to the mainland, which makes owner less profits. All business should
be done by the women from mainland, though.” I thought this is his (her) honest opinion.
私の育った街には花柳界があったので、芸妓と酌婦をよく眼にした
出来た。その目で見れば漢口の街でも同様だったが、特に朝鮮人の
衣装ではなく、着慣れないツーピースの洋装のせいで着こなしが悪
The town where I grew up had the Karyu (花柳界: pleasure quarters) quarters, so I often had a chance to see Geisha and
Shaku-fu(drink service women) who were called ‘professional women’ back then. And we could distinguish them from ordinal women by
their appearance. Same can be said in the Hankou City. Particularly, Korean women had a very unique way. When they come out, usually
in group, I could distinguish them at a glance because they don’t wear the traditional dresses, but they were in unfamiliar
two-piece western outfits so the way they wore those attires looks awkward, and also because they had their unique way of walking.
彼女たちは実に明るく楽しそうだった。その姿からは今どきおおげ
確かに、昔からの言葉に、「高利貸しと女郎屋の亭主は畳の上で往
形は変わったが、娘にとっては売り飛ばされた」ことに変わりはな
They looked so bright and fun. From that figure, I couldn't find any shadows that may remind me of a word “sexual slaves”, which
is severely discussed loud in public nowadays. It is for sure that there was an old saying that ‘Predator loan lenders and owners
of brothels can’t die happily.’ Since the Meiji Era, the human trafficking were prohibited and changed its form to loans with
advance payment. But it didn’t change for women the fact that they were sold.
先述の「足を洗う」とは前借の完済を終えて自由の身になることを
ばしば聞いた。
As I referred ‘quit job’ as above, it means you would be free after completing the prepayment of the borrowing, but I often heard
that there were people who recruited women by terrible fraudulent means in the peninsula .
騙された女性は本当に気の毒だが、中にはこんな話もある。「『従
や下士官を涙で騙して規定の料金以外に金をせしめているしたたか
統治で日本語が通じた故の笑えない喜劇でもある。
I feel really sorry for women who were deceived. But at the same time, there is a story out there of a tough comfort woman who told
her story with her tears “I was deceived when I looked at the poster of hiring for nurses attached to Army. I was a high school
grad.” And she deceived Army Officer or petty Officer and got extra monies beyond its pricing list. It’s also true there is a pure
soldiers who believed her. It was a comedy being possible because we both could communicate in Japanese under the rule of Japan.
ところで、その「慰安所」にどれだけの金が流れたのだろうか。こ
で、漢口にある軍司令部に直接関係ある野戦衣糧廠にいたので「慰
By the way, how much money were paid to those “Comfort Station”? This would be the exact proof that Comfort Women were commercial
business. Since my second brother was an accounting officer in the army and worked in the logistic department of the Hankou
Commander Office, he told me that there is a statistic like below.
当時、漢口周辺には約三十三万人という兵力が駐屯していたが、あ
貯金、三分の一が「慰安所」への支出だった。貯金は給料の僅かな
手前せざるを得なかったのが実情だった。私も初年兵として一ケ年
At that time, there were 330,000 soldiers deployed around Hankou area. There happened an occasion to look into every soldier’s
money journals. The result was that they paid one third of their salary for foods and beverages, one third for savings and one third
for “Comfort Stations”. Saving money was not a happy thing to do for their thin salary. But since their bosses encouraged them to
do so, soldiers had to save moneys anyway. When I was a first year soldier, I was stationed in Nanchang, Jiangxi Province for a year
and had to save money while I was bearing what I wanted to eat.
一人の兵士がそれぞれ三等分して使った訳ではないだろうが、人間
く物差しで測った様な数字である。ちなみに当時の給料は兵は一カ
百三十二万円になる。「零戦」など戦闘機一機の価格は三万円と言
この頃だったのだから、経理部の驚くのも無理のない話である。
Probably it doesn’t mean that each soldier divided his salary in three equal amounts. People say there is three major desires of
human being, which is desire to eat, sleep and sex. The research result of those numbers was as if they measured with a precise
scale, if we replace a word ‘sleep’ with ‘saving’. Anyway, the salary of a soldier at that time was around thirteen (13) yen,
and given that one third of it equals to approx. four (4) yen, and multiply it with the number of the soldiers(330,000), which makes
the total sum of the payment to Comfort Stations equals to one million three hundred and twenty thousand (1,320,000) yen. At that
the time, the cost to manufacture one Zero fighter plane was thirty thousand (30,000) yen. So, actually the total amount paid to
Comfort Station every month was equivalent to the cost of manufacturing 44 zero fighter plane. First salary of the elite salaried
employees at that time was about forty (40) yen. So, it’s no wonder the account department of the Commander Office was surprised by
this finding.
以上が、私が商社員として約三年半の間、外部から眺め、また聞き
The above is the actual situation of “comfort stations” and “comfort women” that I have seen and heard from outside for about
three and a half years, as I worked as an employee of a trading company.
私が漢口を去った昭和十七年夏以降に、漢口兵站(作戦軍の後方に
副官で「慰安所」等を監督した将校の著した『漢口兵站』と照合し
所」について相違はなく、より内情が詳しく記されていた。これで
I double checked my memory with the book authored by a then vice commander of the Logistic Corp who served in the Corp after I left
Hankou in the summer of 1942, and was in charge of the supervision for the Comfort Stations and other logistics The book’s title is
“Logistics at Hankou”. I found some small variance on the geographical names and locations. But overall I found my statements on
the Comfort Women have no substantial differences from the descriptions in his book, rather found more detailed descriptions in
there. Therefore, whoever looks at this matter, there would be no space to doubt that the “Comfort Women” were commercial business
「商行為」ではない、軍による「性的奴隷」であるとそれでも強弁
西人が冗談めかして言う「いくらか貰うてんの?」なのかもしれな
If somebody insists that Comfort Women were not a Commercial Business but Sex Slave by Japanese Army, he/she is too ignorant, or is
deceived by somebody else. If I speak like Osaka people, it would be like “Are you paid by somebody to say so?”. Anyway, it’s too
ridiculous.
◆問題にして騒ぎ出す者たちの狙い
The real aim of those people who are making fuss
次に、軍関与の暴論について証言する。 私は二十歳で現役兵として入隊、直ちに中支の江西省南昌の部隊に
参加、次いで幹部候補生教育、途中また作戦と、一ケ年一度の外出
の門を潜る機会に恵まれなかった。
Next, I testify on the wild claims that states Japanese Army was involved. I joined the army at the age of twenty, then immediately
assigned to the troop being deployed at Nanchang, Jiangxi. After the first year training, I joined the actual operations. Then, I
got an officer education program, and then returned to operations again. During this whole year and a month, I never had a
permission to go out for once. And then, I immediately joined Military Academy, I had no chance to go out and get through the gate
of the Comfort Station.
だが初年兵教育中、古い兵士には外出がある。外出の度にお土産を
から朝鮮銀行に預金に行くんだ」と笑って返事をしてくれた。周り
But during the first year training period, higher rank soldier with longer army experiences would have a permission to go out.
There was a private first class soldier who would bring back souvenir every time after he went out. So, I asked him. “Sir, will you
go out today?”. He said with a smile, “Yeah, I saved some money in my pocket. So I’m going out to deposit it at Korean Bank.”
Everyone around him knew what it meant, so they just grinned.
南昌には師団司令部があった。「慰安所」には内地人も朝鮮人も中
育を、南昌から三十キロ以上も離れた田舎の連隊本部で受けた。
There was a division headquarters in Nanchang. There were women from Mainland, Koreans and Chinese at Comfort Station there. And I
guess soldiers played with them based on how much they have in their pocket. I joined Officer Training Education at a regiment
headquarter being deployed at rural area, which located 30km away from Nanchang Division Headquarters.
「慰安所」は連隊本部の守備陣地の一隅に鉄条網で囲まれて営業し
ん勤務は二十四時間である。
A Comfort Station was opened for business there at a corner of the defense base surrounded by barbed wire. At the end of the
education program, the candidate officer trainees were assigned as guardians of the base. Of course, its work time is 24 hours.
私は営舎係だったので歩哨に立たないから何度も歩哨を引率して巡
備をしている。兵舎内の不寝番でさえ同様だ。鉄帽を被り、銃には
しも、屋内も巡察し、責任者の差し出す現在の利用者数の記録を確
I was assigned to guard buildings and didn’t need to stand as a sentry. I often went out for security patrol accompanied by some
sentries. Within my assigned patrol area, there was a comfort station. The sentries at the front line are always prepared for
battle. The same is true even for the soldiers assigned to the nighttime security guard in their barracks. Wearing helmet with
loaded guns in hand, which is of course being bayoneted at night. With this fully equipped figure, we would patrol not only the
surrounding of the Comfort Women Station but also patrol inside the building, and receive and check the report from the manager of
the station on the number of the current users. That’s because we had to be prepared for raids by guerrilla soldiers and also to
maintain the military discipline.
考えてみるまでもない、そこで遊んでいる兵士は丸腰どころではな
るのは当然だ。それに性病予防の問題もある。そんな田舎に医師や
No need to think about it. The soldiers playing there are just more than in unarmed figure. They should be in more vulnerable and
unprepared shape. There is no doubt that the troop has a responsibility to protect those soldiers. There is also a problem of
preventing sexually transmitted diseases. There should be no doctor or hospital in such countryside. The only way to prevent
sexually transmitted diseases is to have a military doctor or medic working on the inspection.
「慰安所」の経営者は中国人だったし、日本では当時公認の娼妓と
数なのだから、それなりの輸送手段もいる。辺鄙な場所だから部隊
The owner of the comfort station was Chinese and the women were also Chinese, who were called Shoug-gi (娼妓:professional
prostitute) in general in Japan at a time licensed prostitution system was legal. They also needed food and other daily necessities.
Since it’s a large number of people, they needed to secure certain transportation methods. Because it is a remote place, there is
no way other than relying on army troops. This will be the case when troops move as well.
私の話す湖北省の言葉もだいたい通じたので、経営者と立ち話をし
屋のある中廊下を巡察した不粋な自分の姿を思い出すが、こんな漫
I talked with the owner through stand chatting and I could knew what they were doing to some degree, because the owner could
understand my Hubei dialect in Chinese. Even now, I still recall my awkward figure when I patrolled a hallway at Comfort Station
with rooms on both sides. This ridiculous scene won’t be even in the comic book now. But back then, this scene were actually
happened. I don't think this scene wasn’t just for my unit.
もう六十年も昔のことである。時代が変わり、また平時と戦時の違
している。そうであるにもかかわらず、すでに証拠も不完全になっ
言えることはただ一つ、不完全だからこそ喚き散らしていれぱ、何
Now, it was already 60 years ago. Time changed and there would also be difference between war time and peace time. Therefore, the
perception on the Comfort Women could have been changed. Nonetheless, taking advantage of the incompleteness of the evidence, what
is the purpose of those people who start making claims right now? The only thing I can say is just one. Because it’s difficult to
prepare complete evidences now, they think they could get something if they continuously claims in loud.
戦場に身を曝し、敵弾の洗礼を受けた者として最後に言っておく。
周囲がすべて敵、または敵意を抱く住民だから警戒を怠れないのだ
自分で自分を守るしか方法はないのだ。
Let me make final statement here as a person who fought at the actual front line and exposed to countless enemy bullets in the
battlefield. This is for sure. Who could protect the troops at the battlefield? Everything that are surrounding you is enemy. And
also we cannot negligent the hostile residents. Thus we have to be vigilant all the time. If you could say there were something that
were stronger than you and you could rely on them, then story would be different. But the truth is there weren’t such things. There
were no ways to protect you other than protect by yourself.
軍は「慰安所」に関与したのではなく、自分たちの身を守るための
The Army was not involved in the Comfort Women business. All Army had done were to protect our lives. There were no further actions
taken beyond that.
「異常に多く実を結んだ果樹は枯れる前兆」で「種の保存の摂理の
「自然の摂理」の心理が働くと言われる。彼らに聖人君子か、禅宗
As was said that it’s the function of “conservation of the species” under the rule of “An unusually fruitful fruit tree is a
sign of withering”, it‘s said that soldiers who don’t know if they could survive tomorrow in the battlefield are subject to this
"rule of nature". Is it possible to ask them to imitate a saint or son who opened the enlightenment of Zen Buddhism?
現実は少ない給料の中から、その三分の一を「慰安所」に持って行
The reality is proved by the fact that soldiers took one third out of their small salaries to go to the "comfort station". They were
not spending the extra money that they couldn’t spend enough.
「兵隊さん」と郷里の人々に旗を振って戦場に送られた名誉の兵士
貧しい不幸な立場の女性のいる社会が実際に存在していたのだ。買
止めることの出来ないこの行為は続くだろう。根源に人間が生存し
The honorable soldiers who were surrounded by many people waving national flags when they left their home town was also a young man
at the same time. On the other hand, it was a fact that there was a society in which unfortunate and economically poor women had to
work this hard way to secure means of living. Does a seller exist because a buyer exist or does a buyer exist because seller exit?
Putting aside these questions, as long as people exist on the planet, nobody could stop this type of business. Basically the desire
exit based on the necessity for descendants of human to prosper.
「従軍慰安婦」なるものは存在せず、ただ戦場で「春を売る女性と
だけのことである。こんなことで騒がれては、被害者はむしろ高い
“Comfort Women attached to Army” never existed. It was simple that there was a dealer who runs very profitable business at a
battle field, maneuvering the weak point of Japanese soldiers. If these kind of arguments continue, I have to say the victims were
the Japanese army and soldiers who had to pay expensive fees for the services.
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Post a Comment